紀念一下若水堂書店


最近得知若水堂簡體書店中止營業,著實有點感覺悲涼。雖然近年因為生活圈改變的關係,已經很少到若水堂購書,但畢竟從2002年開始,這是長時間陪伴我的書店之一,還是有些感傷。

接觸簡體中文文獻這要說到本世紀初,攻讀研究所時期開始,從東方藝術考古資料到鑑定報告,還只是開始。隨後接觸不少西方文獻,有些老師們對於閱讀”原典”頗有堅持。的確,翻譯可能折損原作的語境脈絡,這在我開始閱讀西哲,看了非英語系的法哲文獻後感觸更深。許多法哲的繁中翻譯基本鬼打牆,仔細推敲後發現譯者基本是把法文原典的英譯本拿來繁中翻譯。然而,也因此找到些許翻譯頗佳的法哲,卻發現譯者原本的翻譯版是簡體中文,也就是中國大陸的學者,也因為如此認識了法國文化部傅雷計畫,從此開始閱讀簡中學術書籍。

若水堂成大店是當年的求學生活圈所覆蓋,而畢業後的生活圈基本上則是在台大店。在這兩處書店蒐羅過不少至今還沒完整消化的經典,期盼餘生能將其啃噬殆盡。